Doorgaan naar hoofdcontent
pdf?stylesheet=default
Blackboard Help

Ondertiteling toevoegen aan videomateriaal

Gebruik ondertiteling om een extra dimensie toe te voegen aan videomateriaal.

Voeg ondertiteling toe aan uw video's om alle leerlingen en studenten bij de materie te betrekken. Ondertiteling van video's betekent dat de inhoud ook toegankelijk is voor studenten die doof zijn of een gehoorbeperking hebben. Daarnaast kan ondertiteling handig zijn voor studenten met cognitieve stoornissen om het videomateriaal tot zich te nemen. De toepassingen van ondertiteling zijn enorm.

Mensen die werken in een lawaaierige omgeving kunnen de ondertitels lezen. Anderstaligen kunnen ondertitels in hun eigen taal lezen. Studenten die leren lezen, kunnen de spreker toch volgen.

Soorten ondertiteling

Er zijn verschillende soorten ondertiteling. Niet alle soorten ondertiteling voldoen aan alle toegankelijkheidsvereisten.

  • Gesloten ondertitels - Videomateriaal met gesloten ondertitels wordt aangegeven met het symbool symbool voor gesloten ondertitels. Het weergeven van gesloten ondertitels is optioneel. Gebruikers kunnen ze in- of uitschakelen via het apparaat waarop de video wordt afgespeeld of op andere manieren. Gesloten ondertitels voor video op televisie worden gelezen door een decoder die is ingebouwd in alle televisies die worden verkocht in de Verenigde Staten. Gesloten ondertitels voor video op internet worden gelezen door een mediaspeler, als deze ondersteuning biedt voor gesloten ondertitels. Niet alle uitvoeringen van mediaspelers ondersteunen gesloten ondertitels. Gesloten ondertitels maken geen deel uit van de feitelijke videostream, maar bevinden zich in een afzonderlijke tekststream.

    Gebruikers die gesloten ondertitels willen zien, moeten weten hoe ze die kunnen inschakelen op hun tv of mediaspeler. Geef daarom in de cursus aan hoe gebruikers dit kunnen doen.

  • Open ondertitels - In video die wordt aangeboden op internet kunnen open ondertitels worden gebruikt om tekst weer te geven op het scherm. Open ondertitels worden altijd weergegeven omdat ze deel uitmaken van de videostream. Open ondertitels zijn niet gekoppeld aan bedieningselementen van mediaspelers. Gebruikers hoeven niet te weten hoe ze de ondertitels moeten inschakelen. Een nadeel van open ondertitels is dat als de video is gecomprimeerd, dit ten koste kan gaan van de kwaliteit en leesbaarheid. Ook kunnen ze de aandacht van sommige gebruikers afleiden.
  • Audiobeschrijving - Het toevoegen van een geschreven beschrijving van geluidseffecten zoals "krakende vloer" of "glas dat breekt" biedt een rijkere ervaring voor kijkers. Audiobeschrijvingen maken deel uit van open of gesloten ondertitels. U kunt ze gebruiken om informatie te geven die niet door de verteller wordt gegeven. Als iemand bijvoorbeeld zegt: "Zoals u kunt zien, wordt de conclusie onderbouwd door de drie belangrijkste punten," maar vervolgens niet zegt wat die drie belangrijkste punten zijn, kunt u een audiobeschrijving gebruiken om de ontbrekende informatie aan de ondertiteling toe te voegen.

    De eenvoudigste manier om te voorkomen dat een audiobeschrijving nodig is in dit voorbeeld, is door een storyboard te maken dat de verteller volgt en waarin visuele informatie wordt voorgelezen.

  • Real-time ondertitels - Deze vorm van ondertiteling vindt plaats tijdens een synchrone activiteit zoals het streamen van video of een sessie van Blackboard Collaborate en is een transcriptievoorziening die te vergelijken is met TDD/TTY voor telefoons. Transcriptievoorzieningen worden niet binnen Blackboard Learn aangeboden. Meestal zijn er kosten verbonden aan een dergelijke voorziening en moet deze vooraf worden geregeld.
  • Gewone ondertitels - Hierbij wordt alleen de dialoog in tekst weergegeven, dus zonder geluidseffecten of een andere beschrijving. Bij dit type ondertiteling wordt ervan uitgegaan dat kijkers kunnen zien en horen. Alleen de gesproken dialoog wordt ondertiteld en vaak vertaald in een andere taal.

Inhoud met ondertitels vinden

De eenvoudigste en snelste manier om inhoud met ondertitels toe te voegen aan uw cursus is door video's te zoeken die al ondertitels bevatten. Er is maar een relatief klein percentage video's ondertiteld, maar u kunt deze vinden door uw zoekopdracht te filteren. Typ in YouTubeTM uw zoekterm en typ vervolgens een komma gevolgd door "cc". Als u bijvoorbeeld wilt zoeken naar ondertitelde video's over MOOC's, typt u "MOOC, cc" in het zoekvak.

iTunes® en Hulu® hebben filters waarmee u kunt zoeken naar video's met ondertitels. Het feit dat een video ondertitels heeft, betekent niet automatisch dat de inhoud beter of slechter is dan video's zonder ondertiteling. Het is daarom verstandig om een video met ondertitels helemaal af te spelen voordat u deze toevoegt aan een cursus. U kunt dan controleren of de ondertiteling goed is en of de inhoud voldoet aan uw verwachtingen.

Een video ondertitelen met YouTube

U kunt ondertitels toevoegen aan video's die uw eigendom zijn en die u uploadt naar uw YouTubeTM-account. De voorziening voor automatische ondertiteling van YouTube is een goede basis voor het ondertitelen van uw video's.

Een storyboard is altijd erg belangrijk, zelfs als u informele video's maakt. Maak een overzicht en typ de tekst die u wilt gaan zeggen. Dit betekent wat extra voorwerk, maar u bespaart op deze manier uiteindelijk tijd. Met een storyboard zult u beter presteren in de video en u hoeft het minder vaak opnieuw te doen. U kunt uw tekst dan ook kopiëren en plakken naar YouTube in plaats van de tekst in te voeren in de editor voor ondertitels.

Werken vanuit een videotranscript

  1. Ga naar Videobeheer.
  2. Klik naast de video waaraan u ondertitels wilt toevoegen op de vervolgkeuzelijst naast de knop Bewerken.
  3. Selecteer Ondertiteling. Selecteer in de vervolgkeuzelijst de taal die het meest wordt gesproken in de video en klik op Taal instellen.
  4. Klik op de knop Nieuwe ondertiteling toevoegen.
  5. Kies de taal voor de gewone of gesloten ondertitels die u wilt maken. Gebruik het zoekvak om te zoeken naar talen die niet automatisch in de lijst worden vermeld.
  6. Klik op Transcript maken en automatisch synchroniseren.
  7. Kopieer en plak alle gesproken audio in het tekstveld. Als u gesloten ondertitels maakt, moet u niet vergeten om tips toe te voegen zoals [muziek] of [applaus] om achtergrondgeluiden te beschrijven.
  8. Klik op Stel de timing in om het transcript te synchroniseren met de video.

Dit kan enkele minuten duren. Terwijl de timing wordt ingesteld, gaat u terug naar de lijst met video's. Als de bewerking klaar is, wordt het transcript automatisch gepubliceerd naar de video.

Handmatig ondertitels toevoegen

Soms werkt de functie Transcript maken en automatisch synchroniseren niet. In dat geval kunt u de ondertitels altijd nog handmatig toevoegen.

  1. Ga naar Ondertiteling, selecteer de taal van de video en klik op Nieuwe ondertiteling maken.
  2. Klik op de afspeelknop en klik na ongeveer 4 tot 8 seconden op de pauzeknop. Probeer de video indien mogelijk op logische momenten te starten en te pauzeren.
  3. Kopieer de tekst uit het transcript en plak de tekst voor het afgespeelde fragment in het tekstvak.
  4. Klik op de blauwe knop met het plusteken. Sleep eventueel de randen van het kader onder de video om het beeld beter af te stemmen met de gesproken tekst.
  5. Herhaal stappen 2-4 voor de resterende beelden en bijbehorende tekst.
  6. Als u klaar bent met het toevoegen van tekst, klikt u op Publiceren.

Werken met automatische ondertiteling​

  1. Upload de video naar YouTube.
  2. Wacht twee tot zes uur.
  3. Meld u weer aan bij YouTube en ga naar Videobeheer.
  4. Klik naast de video waarvoor u ondertitels wilt bewerken op de vervolgkeuzelijst naast de knop Bewerken.
  5. Selecteer Ondertiteling.
  6. Klik op Automatische ondertiteling.
  7. Bewerk de bestaande ondertitels (soms zijn de automatische ondertitels lachwekkend, dus dit is nog leuk om te doen ook).

Hoewel de voorziening voor automatische ondertiteling van YouTube verre van perfect is, is 80% van het werk toch al voor u gedaan. Hoe duidelijker u spreekt en articuleert, des te beter de resultaten. De beste functie van de voorziening is dat de tijdcodes worden gesynchroniseerd met uw inhoud. U hoeft alleen nog maar de bestaande tekst in elk beeld te bewerken.