Doorgaan naar hoofdcontent
pdf?stylesheet=default
Blackboard Help

Aanbevolen procedure: Ondertiteling toevoegen aan videomateriaal

Over ondertiteling

Als u studenten maximaal rendement wilt laten halen uit videomateriaal, is het raadzaam ondertiteling toe te voegen. Ondertiteling van video's betekent dat de inhoud ook toegankelijk is voor studenten die doof zijn of een gehoorbeperking hebben. Daarnaast zijn ondertitels belangrijk voor iedereen die werkt in een lawaaierige omgeving. Ondertitels voegen een andere dimensie toe aan het videomateriaal, resulterend in een rijkere leerervaring voor studenten met specifieke problemen op het gebied van neurologische verwerking, mensen die een andere moedertaal hebben, volwassenen die leren lezen en schrijven, en kinderen die leren lezen.

Verschillende soorten ondertiteling

Er zijn verschillende soorten ondertiteling en niet alle soorten spelen in op alle toegankelijkheidsvereisten.

  • Gesloten ondertitels - Videomateriaal met gesloten ondertitels wordt aangegeven met het symbool symbool voor gesloten ondertitels. Het weergeven van gesloten ondertitels is optioneel. Gebruikers kunnen ze in- of uitschakelen via het apparaat waarop de video wordt afgespeeld of op andere manieren. Gesloten ondertitels voor video op televisie worden gelezen door een decoder die is ingebouwd in alle televisies die worden verkocht in de Verenigde Staten. Gesloten ondertitels voor video op internet worden gelezen door een mediaspeler, als deze ondersteuning biedt voor gesloten ondertitels. Niet alle uitvoeringen van mediaspelers ondersteunen gesloten ondertitels. Gesloten ondertitels maken geen deel uit van de feitelijke videostream, maar bevinden zich in een afzonderlijke tekststream. 

Gebruikers die gesloten ondertitels willen zien, moeten weten hoe ze die kunnen inschakelen op hun tv of mediaspeler. Geef daarom in de cursus aan hoe gebruikers dit kunnen doen.

  • Open ondertitels - In video die wordt aangeboden op internet kunnen open ondertitels worden gebruikt om tekst weer te geven op het scherm. Open ondertitels worden altijd weergegeven omdat ze deel uitmaken van de videostream. Open ondertitels zijn niet gekoppeld aan bedieningselementen van mediaspelers. Gebruikers hoeven niet te weten hoe ze de ondertitels moeten inschakelen. Een nadeel van open ondertitels is dat als de video is gecomprimeerd, dit ten koste kan gaan van de kwaliteit en leesbaarheid. Ook kunnen ze de aandacht van sommige gebruikers afleiden.
  • Audiobeschrijving - Het toevoegen van een geschreven beschrijving van geluidseffecten zoals "krakende vloer" of "glas dat breekt" biedt een rijkere ervaring voor kijkers. Audiobeschrijvingen maken deel uit van open of gesloten ondertitels. U kunt ze gebruiken om informatie te geven die niet door de verteller wordt gegeven. Als iemand bijvoorbeeld zegt: "Zoals u kunt zien, wordt de conclusie onderbouwd door de drie belangrijkste punten," maar vervolgens niet zegt wat die drie belangrijkste punten zijn, kunt u een audiobeschrijving gebruiken om de ontbrekende informatie aan de ondertiteling toe te voegen.

    De eenvoudigste manier om te voorkomen dat een audiobeschrijving nodig is in dit voorbeeld, is door een storyboard te maken dat de verteller volgt en waarin visuele informatie wordt voorgelezen.

  • Real-time ondertitels - Deze vorm van ondertiteling vindt plaats tijdens een synchrone activiteit zoals het streamen van video of een sessie van Blackboard Collaborate en is een transcriptievoorziening die te vergelijken is met TDD/TTY voor telefoons. Transcriptievoorzieningen worden niet binnen Blackboard Learn aangeboden. Meestal zijn er kosten verbonden aan een dergelijke voorziening en moet deze vooraf worden geregeld.
  • Gewone ondertitels - Hierbij wordt alleen de dialoog in tekst weergegeven, dus zonder geluidseffecten of een andere beschrijving. Bij dit type ondertiteling wordt ervan uitgegaan dat kijkers kunnen zien en horen. Alleen de gesproken dialoog wordt ondertiteld en vaak vertaald in een andere taal.

Inhoud met ondertitels vinden

De eenvoudigste en snelste manier om inhoud met ondertitels toe te voegen aan uw cursus is door video's te zoeken die al ondertitels bevatten. Er is maar een relatief klein percentage video's ondertiteld, maar u kunt deze vinden door uw zoekopdracht te filteren. Typ in YouTube uw zoekterm en typ vervolgens een komma gevolgd door cc. Als u bijvoorbeeld wilt zoeken naar ondertitelde video's over MOOC's, typt u "MOOC, cc" in het zoekvak.

iTunes en Hulu hebben filters waarmee u kunt zoeken naar video's met ondertitels. Het feit dat een video ondertitels heeft, betekent niet automatisch dat de inhoud beter of slechter is dan video's zonder ondertiteling. Het is daarom verstandig om een video met ondertitels helemaal af te spelen voordat u deze toevoegt aan een cursus. U kunt dan controleren of de ondertiteling goed is en of de inhoud voldoet aan uw verwachtingen.

Een video ondertitelen met YouTubeTM

U kunt ondertitels toevoegen aan video's die uw eigendom zijn, wat het geval is nadat u ze hebt geüpload naar uw YouTube-account. De voorziening voor automatische ondertiteling van YouTube is een goede basis voor het ondertitelen van uw video's.

Een storyboard is altijd belangrijk, zelfs als u informele video's maakt. Maak een overzicht en typ de tekst die u wilt gaan zeggen. Dit betekent wat extra voorwerk, maar u bespaart op deze manier uiteindelijk tijd. Met een storyboard zult u beter presteren in de video en u hoeft het minder vaak opnieuw te doen. U kunt uw tekst dan ook kopiëren en plakken naar YouTube in plaats van de tekst in te voeren in de editor voor ondertitels.

  1. Typ een overzicht en maak een eenvoudig storyboard.
  2. Maak de video.
  3. Upload de video naar YouTube.
  4. Wacht twee tot zes uur.
  5. Meld u weer aan bij YouTube en selecteer Videobeheer.
  6. Klik op Bewerken en selecteer Ondertiteling.
  7. Klik op Automatische ondertiteling.
  8. Bewerk de bestaande ondertitels (soms zijn de automatische ondertitels lachwekkend, dus dit is leuk om te doen).

Hoewel de voorziening voor automatische ondertiteling van YouTube verre van perfect is, is 80 procent van het werk toch al voor u gedaan. Hoe duidelijker u spreekt en articuleert, des te beter de resultaten. De beste functie van de voorziening zijn de tijdcodes die worden gesynchroniseerd met uw inhoud. U hoeft alleen nog maar de bestaande tekst in elk beeld te bewerken.

Video ondertitelen die is opgenomen met de inhoudseditor

De inhoudseditor van Learn ondersteunt het opnemen van video rechtstreeks vanaf uw webcam. De video kunt u vervolgens automatisch uploaden naar YouTube. Dit betekent dat iedere deelnemer van uw cursus een directe manier heeft om een video te maken en te delen. Om deze video's van ondertitels te voorzien, meldt u zich aan bij uw YouTube-account. Zoek daar de video. Selecteer een methode voor het toevoegen van uw ondertitels:

  • Typ uw videotranscript en laat YouTube dit synchroniseren met uw video. Dit duurt even en u moet het resultaat controleren om er zeker van te zijn dat het transcript synchroon loopt met de video.
  • U kunt een ondertitelingsbestand met tijdcodes uploaden. Dit type bestand bevat al de gesynchroniseerde tijden. Er zijn verschillende indelingen voor een ondertitelingsbestand met tijdcodes. Ga naar de Help-pagina Ondertitelingsbestand op YouTube voor meer informatie over de typen bestanden die compatibel zijn met YouTube-video.
  • Wacht een paar uur en gebruik dan de voorziening voor automatische ondertiteling. 

Voor alle situaties geldt dat u gemakkelijker en sneller ondertitels kunt toevoegen als u eerst een storyboard of overzicht maakt.